Отримайте доступ до готових рішень, публікацій та оглядів
Підписатися

Переклад документів не засвідчено нотаріально: чи є це формальною помилкою?

26.03.2018 1398 0 1

У тендерній документації прописано вимогу щодо перекладу документів, складених іноземною мовою, та засвідченння перекладу нотаріально або учасником процедури закупівлі. Крім того, установлено, що на кожній сторінці тендерної пропозиції має бути підпис та печатка (за наявності) учасника, а копії документів мають містити крім підпису та печатки (за наявності) учасника надпис «згідно з оригіналом». Формальними помилками передбачено вважати незавірення окремої сторінки або сторінок тендерної пропозиції підписом та/або печаткою (за наявності) учасника торгів, неправильне (неповне) завірення або незавірення учасником копії документа згідно з вимогами цієї тендерної документації.У складі тендерної пропозиції один із учасників надав переклад відповідного документа, проте цей переклад не засвідчено ні нотаріально, ні учасником торгів. Чи можна вважати незасвідчення перекладу формальною помилкою згідно з умовами зазначеної тендерної документації? Чи потрібно відхиляти тендерну пропозицію в такому разі?

Як передбачено ч. 3 ст. 22 Закону від 25.12.15 р. № 922-VIII «Про публічні закупівлі» (далі – Закон № 922), тендерна документація може містити також іншу інформацію відповідно до законодавства, яку замовник вважає за потрібне до неї включити. У тому числі вона може містити опис та приклади формальних (несуттєвих) помилок, допущення яких учасниками не призведе до відхилення їхніх пропозицій.

Формальними (несуттєвими) вважаються помилки, що пов’язані з оформленням тендерної пропозиції та не впливають на зміст пропозиції, а саме технічні помилки та описки.

Відповідно до п. 4 ч. 1 ст. 30 Закону № 922 замовник відхиляє тендерну пропозицію в разі, якщо тендерна пропозиція не відповідає умовам тендерної документації.

Варто зазначити, що нотаріальне засвідчення правильності перекладу необхідне в разі, якщо перекладеному документові потрібно придати офіційності, наприклад для подання до державних органів, для подальшої легалізації тощо.

Слід звернути увагу, що для засвідчення правильності перекладу з однієї мови на іншу до документів, які підлягають перекладу, пред’являються такі самі вимоги, як і до документів у разі засвідчення правильності їх копій. Тобто вони не повинні суперечити законові як за сутністю, так і за формою, мати юридичне значення та ін.

Повна версія доступна тільки передплатникам