Получите доступ к готовым решениям, публикациям и обзорам
Подписаться

Перевод документов не заверен нотариально: считается ли это формальной ошибкой?

26.03.2018 1368 0 1

В тендерной документации прописано требование о переводе документов, составленных на иностранном языке, и засвидетельствовании перевода нотариально или участником процедуры закупки. Кроме того, установлено, что на каждой странице тендерного предложения должна быть подпись и печать (при наличии) участника, а копии документов должны содержать кроме подписи и печати (при наличии) участника надпись «согласно оригиналу». Формальными ошибками предусмотрено считать незаверку отдельной страницы или страниц тендерного предложения подписью и/или печатью (при наличии) участника торгов, неправильную (неполную) заверку или незаверку участником копии документа согласно требованиям этой тендерной документации. В составе тендерного предложения один из участников предоставил перевод соответствующего документа, однако этот перевод не засвидетельствован ни нотариально, ни участником торгов. Можно ли считать незасвидетельствование перевода формальной ошибкой согласно условиям указанной тендерной документации? Нужно ли отклонять тендерное предложение в таком случае?

Как предусмотрено ч. 3 ст. 22 Закона от 25.12.15 г. № 922-VIII «О публичных закупках» (далее – Закон № 922), тендерная документация может содержать также другую информацию в соответствии с законодательством, которую заказчик считает нужным в нее включить. В том числе она может содержать описание и примеры формальных (несущественных) ошибок, допущение которых участниками не приведет к отклонению их предложений.

Формальными (несущественными) считаются ошибки, которые связаны с оформлением тендерного предложения и не влияют на содержание предложения, а именно технические ошибки и описки.

В соответствии с п. 4 ч. 1 ст. 30 Закона № 922 заказчик отклоняет тендерное предложение в случае, если тендерное предложение не соответствует условиям тендерной документации.

Стоит отметить, что нотариальное засвидетельствование правильности перевода необходимо в случае, если переведенному документу нужно придать официальности, например, для представления в государственные органы, для последующей легализации и т. п.

Следует обратить внимание, что для засвидетельствования правильности перевода с одного языка на другой к документам, подлежащим переводу, предъявляются такие же требования, как и к документам в случае заверки правильности их копий. То есть они не должны противоречить закону как по сути, так и по форме, иметь юридическое значение и др.

Полная версия доступна только подписчикам

Лучшие материалы